РАЗДЕЛЫ:
  • Городской совет
  • Лицензирование
  • Гортранспорт
  • ЖКХ
  • Городская администрация
  • Строительство
  • Жилищный фонд
  • Рыночные фонды
  • Госимущество
  • Комитеты
  • Федеральная собственность
  • Конгрес
  • Финансы
  • Региональные комиссии
  • Ипотека
  • Субсидии
  • Инвестиции
  • Недвижимость
  • Тендеры
  • Инвентаризация
  • Архитектура
  • Инфраструктура
  • Социальная сфера
  • Экономика
  • Муниципальная собственность
  • Налоговая инспекция
  • Торговля
  • Архитектурная реставрация
  • Проекты
  • Правовые нормы
  • Мероприятия
  • Культурно-оздоровительные центры
  • Бюджет
  • Приватизация
  • Внутренний рынок
  • Товарооборот
  • Ценообразование
  • Криминальная милиция
  • Фонды
  • Налогообложение
  • Предпринимательство
  • Закон
  • Промышленная политика
  • Таможенный комитет
  • Верховный суд
  • Экология города
  • Целевые программы
  • Законодательство
  • Юриспруденция
  • КОНВЕНЦИЯ О ЗАКОНЕ, ПРИМЕНИМОМ К ПЕРЕДАЧЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ ПРИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ ТОВАРОВ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ГААГЕ 15.04.1958)
    По состоянию на ноябрь 2007 года
         [неофициальный перевод] <*>
       
                                   КОНВЕНЦИЯ
              О ЗАКОНЕ, ПРИМЕНИМОМ К ПЕРЕДАЧЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
                    ПРИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ ТОВАРОВ
                                       
                         (Гаага, 15 апреля 1958 года)
       
           Государства, подписавшие настоящую Конвенцию;
       --------------------------------
           <*> Recueil des Conventions de la Haye, 1966, p. 16.
       
           желая   установить   общие  положения   в   отношении   закона,
       применимого к передаче права собственности при международной купле-
       продаже товаров;
           решили  заключить  с  этой  целью  Конвенцию  и  согласились  о
       нижеследующем:
       
                                   Статья 1
       
           Настоящая  Конвенция  применима к  международной  купле-продаже
       товаров.
           Она  не  применима  к продажам ценных бумаг, зарегистрированных
       кораблей  и  судов  или летательных аппаратов, к  продажам  в  силу
       судебного  решения  или в порядке принудительного  исполнения.  Она
       применима к продажам, основанным на документах.
           Для   целей   настоящей  Конвенции  к  договорам  купли-продажи
       приравниваются   поставки  товаров,  подлежащих  изготовлению   или
       производству,   при   условии,  что  сторона,   которая   обязуется
       произвести поставку, должна предоставить сырье, необходимое для  их
       изготовления или производства.
           Простое  заявление  сторон относительно применения  закона  или
       компетенции судьи или арбитра не является достаточным для  придания
       купле-продаже  международного характера по  смыслу  первого  абзаца
       настоящей статьи.
       
                                   Статья 2
       
           Закон,  применимый к договору купли-продажи,  определяет  между
       сторонами:
           1)  момент, до которого продавец имеет право на плоды и  доходы
       от проданных товаров;
           2)  момент,  до  которого  продавец  несет  риски  в  отношении
       проданных товаров;
           3)  момент,  до  которого продавец имеет  право  на  возмещение
       убытков в отношении проданных товаров;
           4)  действительность оговорок о сохранении права  собственности
       за продавцом.
       
                                   Статья 3
       
           С учетом положений статей 4 и 5:
           Переход  к покупателю права собственности на проданные предметы
       по  отношению ко всем лицам, иным нежели стороны договора  купли  -
       продажи,   регулируется  внутренним  правом   страны,   в   которой
       находятся такие предметы в момент возникновения относящейся  к  ним
       претензии.
           Однако покупатель сохраняет право собственности, признанное  за
       ним  в  силу внутреннего права одной из стран, в которой  проданные
       предметы  находились ранее. Кроме того, если речь идет  о  купле  -
       продаже,  основанной  на  документах, и поскольку  такие  документы
       представляют   проданные  предметы,  покупатель   сохраняет   право
       собственности, признанное за ним в силу внутреннего  права  страны,
       в которой он получил эти документы.
       
                                   Статья 4
       
           Противопоставление  кредиторам  покупателя  прав  продавца   на
       неоплаченные  проданные  предметы, таких  как  привилегии  и  право
       владения  или собственности, в частности, в силу иска о расторжении
       или  в силу оговорки о сохранении права собственности, регулируется
       внутренним правом страны, в которой находятся проданные предметы  в
       момент   предъявления  первой  претензии  или   наложения   ареста,
       относящихся к таким предметам.
           Если  речь  идет о купле-продаже, основанной на  документах,  и
       поскольку   такие   документы  представляют   проданные   предметы,
       противопоставление  кредиторам покупателя прав  продавца  на  такие
       неоплаченные  предметы  регулируется внутренним  правом  страны,  в
       которой   находятся   документы  в  момент   возникновения   первой
       претензии или наложения ареста, относящихся к таким предметам.
       
                                   Статья 5
       
           Права, которые покупатель может противопоставить третьему лицу,
       претендующему  на  обладание  правом собственности  или  каким-либо
       иным   материальным  правом  на  проданные  предметы,  регулируются
       внутренним  правом  страны,  в которой  находятся  эти  предметы  в
       момент предъявления такой претензии.
           Однако покупатель сохраняет права, которые за ним были признаны
       в  силу  внутреннего  права  страны, в которой  проданные  предметы
       находились в момент ввода его во владение.
           Если  речь  идет о купле-продаже, основанной на  документах,  и
       поскольку   такие   документы  представляют   проданные   предметы,
       покупатель  сохраняет права, которые были признаны за  ним  в  силу
       внутреннего  права  страны,  в которой он  получил  документы,  при
       условии  сохранения прав, предоставленных в силу внутреннего  права
       страны   нахождения  проданных  предметов  третьему  лицу,  которое
       владеет вышеназванными предметами.
       
                                   Статья 6
       
           Для  целей  применения  постановлений настоящей  Конвенции,  за
       исключением  абзацев  2 и 3 предыдущей статьи, проданные  предметы,
       находящиеся  либо транзитом на территории какой-либо  страны,  либо
       вне   пределов   территории  какого-либо   государства,   считаются
       находящимися в стране отправления.
       
                                   Статья 7
       
           В  каждом  из  Договаривающихся государств  применение  закона,
       определенного  настоящей  Конвенцией,  может  быть   исключено   по
       мотивам публичного порядка.
       
                                   Статья 8
       
           Государства  соглашаются  включить  положения  статей  1  -   7
       настоящей Конвенции во внутреннее право своих стран.
       
                                   Статья 9
       
           Настоящая  Конвенция не затрагивает конвенций, заключенных  или
       могущих    быть   заключенными   Договаривающимися   государствами,
       относительно    признания    и    последствий    несостоятельности,
       объявленной  в каком-либо государстве, являющемся участником  такой
       Конвенции.
       
                                   Статья 10
       
           При  подписании  или ратификации настоящей  Конвенции  или  при
       присоединении  к  ней Договаривающиеся государства могут  сохранять
       за собой право:
           а)  ограничить  применение статьи 3 в том,  что  касается  прав
       покупателя  в  отношении кредиторов продавца, а  также  заменить  в
       этой  статье  слова "в момент возникновения претензии"  словами  "в
       момент предъявления претензий или наложения ареста";
           b) не применять положения статьи 5.
       
                                   Статья 11
       
           Настоящая   Конвенция  открыта  для  подписания  государствами,
       представленными   на   восьмой  сессии  Гаагской   конференции   по
       международному частному праву.
           Она  подлежит ратификации; ратификационные грамоты  сдаются  на
       хранение Министерству иностранных дел Нидерландов.
           О сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты составляется
       протокол,    заверенная   копия   которого    препровождается    по
       дипломатическим   каналам   каждому   из   подписавших    Конвенцию
       государств.
       
                                   Статья 12
       
           Настоящая Конвенция вступает в силу на шестидесятый день со дня
       сдачи на хранение пятой ратификационной грамоты, предусмотренной  в
       абзаце 2 статьи 11.
           Для  каждого  подписавшего Конвенцию государства,  впоследствии
       ратифицировавшего  ее, Конвенция вступает в  силу  на  шестидесятый
       день со дня сдачи на хранение его ратификационной грамоты.
       
                                   Статья 13
       
           Настоящая  Конвенция  в  полной  мере  применима  к  территории
       метрополии Договаривающихся государств.
           Если  Договаривающееся  государство пожелает,  чтобы  Конвенция
       применялась ко всем другим его территориям или к тем из других  его
       территорий,   за   международные  отношения   которых   оно   несет
       ответственность,   оно   уведомляет   о   своем   таком   намерении
       документом,  который  сдается на хранение Министерству  иностранных
       дел   Нидерландов.   Последнее  препровождает  по   дипломатическим
       каналам  каждому  из Договаривающихся государств  заверенную  копию
       этого  документа.  Конвенция вступает  в  силу  в  отношении  таких
       территорий   на  шестидесятый  день  со  дня  сдачи   на   хранение
       вышеуказанного уведомления.
           Понимается,  что уведомление, предусмотренное во втором  абзаце
       настоящей  статьи,  вступает в силу лишь после  вступления  в  силу
       Конвенции в соответствии с первым абзацем статьи 12.
       
                                   Статья 14
       
           Любое государство, не представленное на восьмой сессии Гаагской
       конференции  по международному частному праву, может присоединиться
       к  настоящей Конвенции. Государство, желающее присоединиться к ней,
       уведомляет  о  своем  намерении  документом,  который  сдается   на
       хранение   Министерству  иностранных  дел  Нидерландов.   Последнее
       препровождает    по    дипломатическим    каналам    каждому     из
       Договаривающихся  государств  заверенную  копию  этого   документа.
       Конвенция  вступает  в  силу в отношении  присоединившегося  к  ней
       государства   на  шестидесятый  день  со  дня  сдачи  на   хранение
       документа о присоединении.
           Понимается,  что  сдача на хранение документа  о  присоединении
       может  иметь место лишь после вступления в силу настоящей Конвенции
       в соответствии с первым абзацем статьи 12.
       
                                   Статья 15
       
           Настоящая  Конвенция действует в течение  пяти  лет,  считая  с
       даты,  указанной  в  первом абзаце статьи 12  настоящей  Конвенции.
       Этот  срок  начинается  с  этой даты даже для  государств,  которые
       ратифицируют Конвенцию или присоединятся к ней позднее.
           Конвенция возобновляется по молчаливому согласию на последующие
       пятилетние периоды, если она не будет денонсирована. Уведомление  о
       денонсации  должно  быть  представлено по  крайней  мере  за  шесть
       месяцев  до  истечения  срока ее действия Министерству  иностранных
       дел   Нидерландов,   которое  извещает  об   этом   все   остальные
       Договаривающиеся государства.
           Денонсация может быть ограничена территориями или некоторыми из
       территорий,  указанных  в извещении, сделанном  в  соответствии  со
       вторым абзацем статьи 13.
           Денонсация  действительна  только  в  отношении  денонсирующего
       государства.   Конвенция  остается  в  силе  для   всех   остальных
       Договаривающихся государств.
           В   удостоверение   чего  нижеподписавшиеся,  должным   образом
       уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
       
           Совершено  в  Гааге  15 апреля 1958 года  в  одном  экземпляре,
       который  будет  храниться  в  архивах правительства  Нидерландов  и
       заверенные  копии  которого будут препровождены по  дипломатическим
       каналам  каждому  государству, представленному  на  восьмой  сессии
       Гаагской  конференции  по международному частному  праву,  а  также
       государствам, которые присоединятся к Конвенции позднее.
       
       
       
       
       
       
                                                         [translation] <*>
       
                                  CONVENTION
                             ON THE LAW APPLICABLE
                   TO THE TRANSFER OF TITLE IN INTERNATIONAL
                                SALES OF GOODS
                                       
                              (Hague, 15.IV.1958)
       
           The States signatory to the present Convention;
           Desiring  to  establish common provisions  concerning  the  law
       governing the transfer of title in international sales of goods;
           Have  resolved  to conclude a Convention for this  purpose  and
       have agreed to the following provisions:
       --------------------------------
           <*> Translation in American Journal of Comparative Law, vol. 5,
       650 - 653, October 1956.
           Translators: Prof. Willis L. M. Reese and Dr. Charles Szladits.
           Reproduced with permission.
       
                                   Article 1
       
           The present Convention applies to international sales of goods.
       It  does not apply to sales of securities, to sales of ships or  of
       registered  boats or aircraft to sales upon judicial  order  or  by
       way of execution. It applies to sales based on documents.
           For  the  purposes of application hereof, contracts to  deliver
       goods  to be manufactured or produced are assimilated to sales,  if
       the  party  who  assumes delivery is to furnish the  necessary  raw
       materials for the manufacture or production.
           The   mere  declaration  of  the  parties,  relative   to   the
       application  of a law or the jurisdiction of a judge or arbitrator,
       is  not sufficient to confer upon a sale international character in
       the sense of the first paragraph of this article.
       
                                   Article 2
       
           The  law  governing the contract of sale determines as  between
       the parties:
           (1)  the  time to which the seller is entitled to the  products
       and fruits of the goods sold,
           (2)  the  time to which the seller bears the risks relating  to
       the goods sold,
           (3)  the  time  to  which  the seller is  entitled  to  damages
       relating to the goods sold,
           (4) the validity of clauses reserving title to the goods in the
       seller.
       
                                   Article 3
       
           Subject to the provisions of Sections 4 and 5:
           The  transfer  to  the buyer of title to the  goods  sold  with
       respect  to  all persons other than the parties to the contract  of
       sale  is  governed  by the internal law of the  country  where  the
       goods  were  located at the time when a claim was  made  concerning
       them.
           The  buyer,  however, retains a title which has been recognized
       as  belonging  to him by the internal law of one of  the  countries
       where  the  goods  sold were previously located. Moreover,  in  the
       case  of  a  sale based on documents where the documents  represent
       the   goods  sold,  the  buyer  retains  a  title  which  has  been
       recognized  as belonging to him by the internal law of the  country
       where he received the documents.
       
                                   Article 4
       
           Whether the rights of an unpaid seller in the goods sold can be
       asserted against the creditors of the buyer, such as liens and  the
       right  to  possession or ownership, particularly through an  action
       of  rescission or a clause of reservation of title, is governed  by
       the  internal law of the country where the goods sold were  located
       at  the  time  of  the  first claim or attachment  concerning  such
       goods.
           In  case  of  a  sale  based on documents where  the  documents
       represent  the  goods sold, whether the rights of an unpaid  seller
       to  such  goods can be asserted against the creditors of the  buyer
       is  governed by the internal law of the country where the documents
       are  located  at  the  time  when the  first  claim  or  attachment
       concerning them occurs.
       
                                   Article 5
       
           The  rights which a buyer can assert against third persons  who
       claim  title  or another real right in the goods sold are  governed
       by  the internal law of the country where the goods were located at
       the time of such claim.
           The   buyer,  however,  retains  any  rights  which  have  been
       recognized  as belonging to him by the internal law of the  country
       where  the goods sold were located at the time when he was  put  in
       possession.
           In  the  case of a sale based on documents where the  documents
       represent  the goods sold, the buyer retains the rights which  have
       been  recognized  as belonging to him by the internal  law  of  the
       country  where  he received the documents, subject  to  the  rights
       granted  by  the internal law of the country where  the  goods  are
       located  to third persons who are presently in possession  of  said
       goods.
       
                                   Article 6
       
           Except  for  the  application of paragraphs  2  and  3  of  the
       preceding  article,  goods  sold  which  are  in  transit  in   the
       territory of a country, or outside the territory of the State,  are
       considered to be located in the country from which they were sent.
       
                                   Article 7
       
           In  each of the contracting States, the application of the  law
       determined  by the present Convention may be excluded on  a  ground
       of public policy (ordre public).
       
                                   Article 8
       
           The   contracting   States  have  agreed  to  incorporate   the
       provisions  of  articles  1 - 7 fo the present  Convention  in  the
       national law of their respective countries.
       
                                   Article 9
       
           The present Convention does not affect Conventions concluded or
       which  may  be  concluded by the contracting States concerning  the
       recognition and the effects of a bankruptcy declared in one of  the
       States a party to such a Convention.
       
                                  Article 10
       
           At  the  time  of the signature or ratification of the  present
       Convention  or at the time of adhesion, the contracting States  may
       reserve the faculty:
           a)  to  restrict the application of article 3 to the rights  of
       the  buyer  as  against  creditors of the seller,  as  well  as  to
       replace the words "at the time when a claim was made" by the  words
       "at the time of a claim or an attachment";
           b) not to apply the provisions of article 5.
       
                                  Article 11
       
           The  present Convention is open for the signature of the States
       represented  at  the  Eighth Session of  The  Hague  Conference  on
       Private International Law.
           It  shall be ratified and the instruments of ratification shall
       be   deposited  with  the  Ministry  of  Foreign  Affairs  of   The
       Netherlands.
           A  proces-verbal shall be made of every deposit of  instruments
       of   ratification,   a  duly  certified  copy  whereof   shall   be
       transmitted,  by  diplomatic channels, to  each  of  the  signatory
       States.
       
                                  Article 12
       
           The  present Convention shall enter into effect on the sixtieth
       day  from  the  deposit  of  the fifth instrument  of  ratification
       contemplated by article 11, paragraph 2.
           As  respects  each signatory State, subsequently ratifying  the
       Convention,  it  shall enter into effect on the sixtieth  day  from
       the date of the deposit of its instrument of ratification.
       
                                  Article 13
       
           The present Convention applies as of course to the metropolitan
       territories of the contracting States.
           If  a  contracting State desires extension hereof  to  all  its
       other  territories,  or to those of its other territories  for  the
       international relations of which it provides, it shall  notify  its
       intention  to  such effect by a document which shall  be  deposited
       with  the  Ministry  of  Foreign Affairs of  the  Netherlands.  The
       latter shall transmit by diplomatic channels a duly certified  copy
       thereof  to  each of the contracting States. The present Convention
       shall  enter  into effect for such territories on the sixtieth  day
       after  the  date  of  the deposit of the act of notification  above
       mentioned.
           It   is  understood  that  the  notification  contemplated   by
       paragraph  2  of the present article shall have effect  only  after
       the  coming  into  force  of the present  Convention,  pursuant  to
       article 12, first paragraph.
       
                                  Article 14
       
           Any  State  not represented at the Eighth Session of The  Hague
       Conference  on Private International Law may adhere to the  present
       Convention.  A State desiring to adhere shall notify its  intention
       by  a  document  which  shall be deposited  with  the  Ministry  of
       Foreign  Affairs of the Netherlands. The latter shall  transmit  by
       diplomatic  channels  a  duly  certified  copy  to  each   of   the
       contracting States. The Convention shall enter into force  for  the
       adhering  State on the sixtieth day after the date of  the  deposit
       of the act of adhesion.
           It  is understood that the deposit of the act of adhesion shall
       take  effect  only  after  the coming into  force  of  the  present
       Convention, pursuant to article 12, paragraph 1.
       
                                  Article 15
       
           The  present  Convention shall have a duration  of  five  years
       starting  from  the date indicated in article 12, first  paragraph,
       of  the present Convention. This period shall commence to run  from
       such  date, even for States which shall have ratified it or adhered
       hereto subsequently.
           The  Convention shall be renewed tacitly every five  years,  in
       the absence of denunciation.
           A denunciation must be notified, at least six months before the
       expiration  of  the period, to the Ministry of Foreign  Affairs  of
       The  Netherlands, which shall give notice thereof to all the  other
       contracting States.
           The  denunciation  may  be limited to the  territories,  or  to
       certain  of  the  territories, indicated  in  a  notification  made
       pursuant to article 13, paragraph 2.
           The  denunciation shall have effect only as respects the  State
       which  shall have given notice thereof. The Convention shall remain
       in effect for the other contracting States.
           In  witness  whereof,  the undersigned, duly  authorized,  have
       signed the present Convention.
       
           Done  at The Hague, the 15 April 1958, in a single copy,  which
       shall  be  deposited  in  the archives of  the  Government  of  The
       Netherlands,  and  of  which  a  duly  certified  copy   shall   be
       transmitted,  by  diplomatic  channels,  to  each  of  the   States
       represented  at  the  Eighth Session of  The  Hague  Conference  on
       Private   International  Law,  as  well  as  to   States   adhering
       subsequently.
        

    ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ:

    ХXI век станет временем великих открытий в "науках о жизни", считают в Российской Академии Наук
    6 февраля 2004 г.

    Об исследованиях в области клонирования
    12 февраля 2004 г.

    К разработке вакцины против вируса атипичной пневмонии
    21 января 2004 г.

    Британским ученым удалось добиться серьезного успеха на пути к созданию вакцины от менингита
    6 января 2004 г. 

    Японские исследователи создали искусственную клетку, которая начала самостоятельную жизнь
    9 января 2004 г.

    Американские эксперты предлагают ввести контроль за научными разработками в области генной инженерии
    23 января 2004 г.