РАЗДЕЛЫ:
  • Городской совет
  • Лицензирование
  • Гортранспорт
  • ЖКХ
  • Городская администрация
  • Строительство
  • Жилищный фонд
  • Рыночные фонды
  • Госимущество
  • Комитеты
  • Федеральная собственность
  • Конгрес
  • Финансы
  • Региональные комиссии
  • Ипотека
  • Субсидии
  • Инвестиции
  • Недвижимость
  • Тендеры
  • Инвентаризация
  • Архитектура
  • Инфраструктура
  • Социальная сфера
  • Экономика
  • Муниципальная собственность
  • Налоговая инспекция
  • Торговля
  • Архитектурная реставрация
  • Проекты
  • Правовые нормы
  • Мероприятия
  • Культурно-оздоровительные центры
  • Бюджет
  • Приватизация
  • Внутренний рынок
  • Товарооборот
  • Ценообразование
  • Криминальная милиция
  • Фонды
  • Налогообложение
  • Предпринимательство
  • Закон
  • Промышленная политика
  • Таможенный комитет
  • Верховный суд
  • Экология города
  • Целевые программы
  • Законодательство
  • Юриспруденция
  • ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ ОТ 18.11.94 N 1267 О ПОДПИСАНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И ГОСУДАРСТВОМ КУВЕЙТ О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
    По состоянию на ноябрь 2007 года
         ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
                             П О С Т А Н О В Л Е Н И Е
                        от 18 ноября 1994 г. N 1267 г.Москва
                 О подписании Соглашения между Российской Федерацией
                 и Государством Кувейт о поощрении и взаимной защите
                                  капиталовложений
    
           Правительство Российской Федерации  п о с т а н о в л я е т :
           Одобрить представленный Министерством экономики Российской Феде-
      рации проект  Соглашения  между  Российской Федерацией и Государством
      Кувейт о поощрении и взаимной защите капиталовложений (прилагается).
           Правительственной делегации Российской  Федерации провести пере-
      говоры с Кувейтской  Стороной,  разрешив вносить в прилагаемый проект
      Соглашения изменения  и дополнения, не имеющие принципиального харак-
      тера.
           По достижении  договоренности  подписать  указанное Соглашение в
      ходе официального визита Председателя Правительства Российской  Феде-
      рации в Государство Кувейт в ноябре 1994 года.
       Председатель Правительства
       Российской Федерации          В.Черномырдин
    
    
    
        Проект
    
                                    СОГЛАШЕНИЕ
                между Российской Федерацией и Государством Кувейт о
                   поощрении и взаимной защите капиталовложений
    
           Российская Федерация  и  Государство Кувейт, в дальнейшем имену-
      емые Договаривающимися Сторонами,
           желая создавать благоприятные условия для расширения экономичес-
      кого сотрудничества между ними, и в частности для осуществления капи-
      таловложений инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории
      другой Договаривающейся Стороны;
           признавая, что  поощрение и взаимная защита таких капиталовложе-
      ний способствуют развитию деловой инициативы, а  также повышению бла-
      госостояния обеих Договаривающихся Сторон;
           согласились о нижеследующем:
    
                                 Статья 1
                               Определения
           Для целей настоящего Соглашения:
           1. Термин  "капиталовложение" означает  все  виды  имущественных
      ценностей, которые  принадлежат  инвестору  одной из Договаривающихся
      Сторон либо контролируются им и вкладываются на территории другой До-
      говаривающейся Стороны  в  соответствии  с ее законодательством. Этот
      термин включает, в частности:
           а) движимое и  недвижимое имущество, а также любые имущественные
      права, такие как право залога;
           б) акции, облигации и другие ценные бумаги, а также вклады и лю-
      бые иные формы участия в компании или предприятии;
           в) долговые обязательства,  права  требования  по денежным сред-
      ствам или обязательствам из  договора  займа, а также иным договорным
      обязательствам, имеющим  экономическую ценность и относящимся к капи-
      таловложению;
           г) права на интеллектуальную собственность, включая, в  частнос-
      ти: авторские права, права на изобретения, товарные знаки, промышлен-
      ные образцы, фирменные наименования, а также "ноу-хау", торговые сек-
      реты и деловую репутацию;
           д) права на осуществление предпринимательской деятельности, пре-
      доставляемые на основе закона или договора, а также в силу  любых ли-
      цензий и разрешений, выдаваемых в  соответствии  с  законом,  включая
      права на разведку, разработку, добычу и эксплуатацию природных ресур-
      сов.
           Никакое изменение  формы, в которой имущественные ценности вкла-
      дываются или реинвестируются, не влияет на их квалификацию в качестве
      капиталовложения.
           2. Термин "инвестор"  означает в отношении каждой из Договарива-
      ющихся Сторон:
           а) и) любое  физическое лицо, являющееся гражданином или поддан-
      ным этой Договаривающейся  Стороны  в соответствии с ее законодатель-
      ством;
           ии) любое юридическое лицо, созданное в  соответствии с действу-
      ющим на территории этой Договаривающейся Стороны законодательством, в
      том числе в форме корпорации, компании,  ассоциации, предприятия, то-
      варищества или другой организации, независимо от того, является ли ее
      ответственность ограниченной или иной;
           при условии, что такое физическое или юридическое лицо правомоч-
      но в  соответствии с законодательством своей Договаривающейся Стороны
      осуществлять капиталовложения  на территории другой  Договаривающейся
      Стороны;
           б) эту Договаривающуюся Сторону.
           3. Термин "доходы" означает суммы, получаемые в результате капи-
      таловложения,  и  включает, в частности: прибыль, проценты, суммы  от
      прироста стоимости капитала,  дивиденды, лицензионные вознаграждения,
      платежи за управленческую и техническую помощь  и другие вознагражде-
      ния, а также доходы в натуральной форме.
           4. Термин "территория" означает  территорию Российской Федерации
      или территорию Государства  Кувейт, а также морские районы, такие как
      исключительная экономическая зона и  континентальный  шельф, примыка-
      ющие к  внешним пределам территориального моря соответствующего госу-
      дарства, над которыми оно осуществляет в соответствии с международным
      правом суверенные права и  юрисдикцию  в целях разведки, разработки и
      сохранения природных ресурсов.
           5. Термин "деятельность в связи с капиталовложением" включает, в
      частности: создание, контроль, управление, содержание и  распоряжение
      компаниями, филиалами, агентствами, конторами или другими организаци-
      ями в целях осуществления предпринимательской деятельности;  приобре-
      тение, пользование  и  распоряжение  всякого рода имуществом, включая
      интеллектуальную собственность,  а  также  его  защиту; заем денежных
      средств; покупку, продажу  и выпуск акций  и других ценных  бумаг,  а
      также покупку иностранной валюты для оплаты импорта.
           6. Термин "без  задержки" означает такой период времени, который
      обычно требуется для завершения необходимых процедур в целях перевода
      платежей в связи  с  капиталовложениями. Указанный период времени ис-
      числяется с момента направления просьбы о переводе и ни в коем случае
      не может превышать трех месяцев.
           7. Термин "договор  о  капиталовложении"  означает договор между
      Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Сторо-
      ны, касающийся капиталовложения.
    
                               Статья 2
                Поощрение и взаимная защита капиталовложений
           1. Каждая из  Договаривающихся Сторон поощряет на своей террито-
      рии капиталовложения инвесторов другой Договаривающейся Стороны и до-
      пускает такие  капиталовложения в соответствии со своим законодатель-
      ством.
           2. Капиталовложениям инвесторов одной из Договаривающихся Сторон
      предоставляется справедливый  и равноправный режим, а также обеспечи-
      ваются полная защита и безопасность на  территории другой Договарива-
      ющейся Стороны. Ни  одна из Договаривающихся Сторон не наносит ущерба
      на своей  территории инвесторам другой Договаривающейся Стороны путем
      принятия необоснованных, обязательных к применению или  дискриминаци-
      онных мер  в  отношении управления, содержания, пользования, владения
      или распоряжения капиталовложениями.
           3. Договаривающаяся Сторона  разрешает  в  соответствии со своим
      законодательством инвесторам другой Договаривающейся Стороны, имеющим
      капиталовложения на ее территории, нанимать руководящий  управленчес-
      кий и технический персонал  по  своему выбору, независимо от граждан-
      ства.
           Договаривающаяся Сторона в соответствии  со  своим законодатель-
      ством, касающимся въезда и временного пребывания иностранцев, благоп-
      риятно рассматривает заявления иностранных граждан, работающих в свя-
      зи с капиталовложением, осуществленным инвестором другой  Договарива-
      ющейся Стороны, а также членов их семей на въезд, пребывание  и выезд
      с ее территории.
           4. Если грузы или люди подлежат перевозке в связи с капиталовло-
      жением, каждая  из Договаривающихся Сторон разрешает осуществлять та-
      кую перевозку предприятиям другой Договаривающейся Стороны  в той ме-
      ре, в какой это допускается ее действующим законодательством.
           5. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает в  установлен-
      ном порядке публикацию всех законов, постановлений и других норматив-
      ных актов,  которые  касаются  капиталовложений, осуществленных на ее
      территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, или непосред-
      ственно затрагивают их.
           6. В случае  повторного вложения доходов от капиталовложения та-
      кому повторному  капиталовложению  и  доходам от него предоставляются
      такие же защита  и режим, как и первоначальному капиталовложению. По-
      добные защита и режим обеспечиваются также суммам от ликвидации капи-
      таловложения.
           7. Капиталовложения инвесторов любой  из Договаривающихся Сторон
      не могут быть  подвергнуты  реквизиции, конфискации или иным подобным
      мерам, за исключением случаев, когда они  принимаются в установленном
      законодательством порядке.
           8. Каждая  из  Договаривающихся Сторон  обеспечивает эффективные
      средства для предъявления  претензий  и принудительного осуществления
      прав в  отношении капиталовложений, разрешений на осуществление капи-
      таловложений и договоров о капиталовложениях.
           9. Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет устанавливать ка-
      кие-либо дополнительные требования  в качестве условия расширения или
      содержания  капиталовложения,  которые предусматривают  обязательства
      экспортировать произведенные  товары  либо определяют, что товары или
      услуги должны приобретаться на местном рынке,  либо устанавливать лю-
      бые аналогичные требования.
    
                                 Статья 3
                         Режим капиталовложений
           1. Каждая из Договаривающихся  Сторон предоставляет капиталовло-
      жениям, осуществленным  на ее территории инвесторами другой Договари-
      вающейся Стороны, режим  не менее благоприятный, чем тот, который она
      предоставляет капиталовложениям собственных инвесторов или инвесторов
      любого третьего государства, в зависимости от того, какой  из них яв-
      ляется более благоприятным.
           2. Каждая  из  Договаривающихся Сторон  предоставляет инвесторам
      другой Договаривающейся Стороны в отношении их деятельности в связи с
      капиталовложениями режим не менее благоприятный, чем тот, который она
      предоставляет собственным инвесторам или  инвесторам  любого третьего
      государства, в зависимости от того, какой из них  является более бла-
      гоприятным.
           3. Каждая  из  Договаривающихся  Сторон может предусматривать  в
      своем законодательстве изъятия ограниченного характера из  националь-
      ного режима, предоставляемого в соответствии с пунктами 1  и 2 насто-
      ящей статьи. Любое новое  изъятие  не применяется в отношении капита-
      ловложений, осуществленных  на ее территории инвесторами другой Дого-
      варивающейся Стороны до вступления  такого  изъятия в силу, при усло-
      вии, что изъятие  не  затрагивает вопросов обеспечения обороны, наци-
      ональной безопасности, общественного порядка, охраны окружающей  сре-
      ды, защиты нравственности и здоровья населения.
           4. Режим  наиболее  благоприятствуемой нации,  предоставляемый в
      соответствии с пунктами 1  и  2 настоящей статьи, не распространяется
      на льготы и преимущества, которые Договаривающаяся Сторона предостав-
      ляет или предоставит в будущем:
           а) в связи с ее  участием  в зоне свободной торговли, таможенном
      союзе, экономическом союзе либо подобном международном соглашении;
           б) в силу соглашений Российской Федерации с государствами, ранее
      входившими в состав Союза Советских Социалистических Республик, в об-
      ласти экономического сотрудничества;
           в) в силу  участия Государства Кувейт в Унифицированном экономи-
      ческом соглашении  Совета  по сотрудничеству арабских государств Пер-
      сидского залива.
    
                                Статья 4
                           Возмещение ущерба
           Инвесторам одной  из Договаривающихся Сторон,  капиталовложениям
      которых нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся Стороны в
      результате войны или другого вооруженного конфликта, введения чрезвы-
      чайного положения,  гражданских  беспорядков или иных подобных обсто-
      ятельств, последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет в  отноше-
      нии восстановления имущества, возмещения ущерба, компенсации или дру-
      гих видов урегулирования режим не менее благоприятный, чем тот, кото-
      рый она  предоставляет  собственным  инвесторам или инвесторам любого
      третьего государства, в зависимости от  того,  какой  из них является
      более благоприятным.                             Статья 5
                             Экспроприация
           1. Капиталовложения инвесторов одной из Договаривающихся Сторон,
      осуществленные на  территории другой Договаривающейся Стороны, не мо-
      гут быть  экспроприированы,  национализированы  либо подвергнуты иным
      мерам, равным по последствиям экспроприации или национализации (далее
      именуемым - "экспроприация"), за исключением случаев, когда такие ме-
      ры принимаются  в  общественных  интересах, в установленном законода-
      тельством порядке,  не  являются  дискриминационными и сопровождаются
      выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации.
           2. Компенсация,  предусмотренная  в  пункте 1 настоящей  статьи,
      должна соответствовать рыночной стоимости экспроприированного капита-
      ловложения непосредственно  до  момента,  когда экспроприация осущес-
      твлена или когда  о предстоящей экспроприации стало известно, в зави-
      симости от того, что произошло раньше.  Компенсация выплачивается без
      задержки. С момента  экспроприации  до момента выплаты компенсации на
      сумму компенсации  начисляются проценты по коммерческой ставке, уста-
      навливаемой на рыночной основе.
           3. С учетом  положений  статьи 9 настоящего Соглашения инвестор,
      заявляющий об  экспроприации  своего  капиталовложения, имеет право в
      соответствии  с  законодательством Договаривающейся  Стороны, осущес-
      твившей экспроприацию, на рассмотрение его случая судебным или другим
      независимым органом этой Договаривающейся Стороны, а также на опреде-
      ление стоимости его капиталовложения и порядка  выплаты компенсации в
      соответствии с принципами, изложенными в настоящей статье.
    
                                 Статья 6
                             Перевод платежей
           1. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует инвесторам дру-
      гой  Договаривающейся  Стороны  беспрепятственный перевод платежей  в
      связи с капиталовложениями, и в частности:
           а) сумм первоначального  капиталовложения и дополнительных  сумм
      для поддержания или расширения капиталовложения;
          б) доходов;
           в) платежей на  основе  договора, включая суммы, выплачиваемые в
      погашение займов;
           г) сумм от продажи либо полной или  частичной ликвидации капита-
      ловложения;
           д) компенсации в соответствии  со статьями 4 и 5 настоящего Сог-
      лашения;
           е) платежей, причитающихся в результате разрешения спора;
           ж) неизрасходованной части заработной платы и других  вознаграж-
      дений, получаемых гражданами другой Договаривающейся Стороны за рабо-
      ту и услуги, выполняемые ими в связи с капиталовложением.
           2. Перевод платежей, указанных в пункте 1 настоящей статьи, осу-
      ществляется без задержки в свободно конвертируемой валюте по рыночно-
      му валютному курсу, применяемому на  дату  перевода  в соответствии с
      действующим валютным регулированием той Договаривающейся Стороны,  на
      территории которой капиталовложение осуществлено.
    
                                  Статья 7
                                 Суброгация
           1. Если одна  из  Договаривающихся  Сторон или уполномоченный ею
      орган производит платеж любому  из  своих инвесторов на основе гаран-
      тии, данной в отношении капиталовложения, осуществленного на террито-
      рии другой  Договаривающейся  Стороны,  то последняя Договаривающаяся
      Сторона признает в силу закона или договора передачу первой Договари-
      вающейся Стороне или уполномоченному ею органу всех прав и требований
      инвестора, получившего возмещение, а также то, что первая Договарива-
      ющаяся Сторона или  уполномоченный ею орган правомочны в порядке суб-
      рогации осуществлять  такие  права  и добиваться удовлетворения таких
      требований в том же объеме, что и инвестор, получивший возмещение, за
      исключением прав,  предоставляемых  инвестору  на  основании статьи 9
      настоящего Соглашения.
           2. При любых обстоятельствах первой Договаривающейся Стороне или
      уполномоченному ею органу предоставляется в отношении приобретенных в
      порядке суброгации прав и требований, а также в отношении любых полу-
      ченных в результате осуществления этих прав и требований платежей та-
      кой же режим, как и тот, который предоставлялся инвестору в силу нас-
      тоящего Соглашения применительно к конкретному капиталовложению.
           3. В отношении перевода платежей, осуществляемых в силу суброга-
      ции, применяются положения статей 5 и 6 настоящего Соглашения.
    
                                 Статья 8
                               Консультации
           По мере необходимости Договаривающиеся  Стороны  могут проводить
      консультации по  любым вопросам, касающимся толкования или применения
      настоящего Соглашения.
    
                                 Статья 9
                             Разрешение споров
             между Договаривающейся Стороной и инвестором другой
                          Договаривающейся Стороны
           1. Споры между  одной  из  Договаривающихся  Сторон и инвестором
      другой Договаривающейся Стороны, касающиеся  его  капиталовложений на
      территории  первой  Договаривающейся  Стороны, должны разрешаться  по
      возможности дружественным путем.
           2. Если такого рода спор не может быть разрешен  в течение шести
      месяцев с даты, когда одна из сторон в споре предложила урегулировать
      его дружественным  путем, спор может быть  передан любой из  сторон в
      споре для разрешения:
           а) в соответствии  с любой ранее согласованной процедурой разре-
      шения спора;
           б) в третейский суд "ад  хоц",  создаваемый в соответствии с Ар-
      битражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по пра-
      ву международной  торговли  (ЮНСИТРАЛ), причем данный регламент может
      быть изменен сторонами  в споре (назначающим органом, о котором гово-
      рится  в  регламенте,  является Генеральный секретарь  Международного
      центра по урегулированию инвестиционных споров).
           3. Решение третейского суда является окончательным и  обязатель-
      ным для сторон в споре.
    
                                   Статья 10
               Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
           1. Договаривающиеся  Стороны  должны стремиться  разрешать любой
      спор между ними, касающийся толкования или применения настоящего Сог-
      лашения, путем переговоров.
           2. Если спор  не может быть разрешен  в течение шести  месяцев с
      даты, когда любая из Договаривающихся Сторон  предложила начать такие
      переговоры, и если Договаривающиеся Стороны письменно не договорились
      об ином, любая из них может, письменно уведомив другую Договаривающу-
      юся Сторону, передать  спор на рассмотрение третейского суда "ад хоц"
      в соответствии с нижеследующими положениями:
           а) третейский суд  образуется следующим образом: каждая из Дого-
      варивающихся Сторон назначает по одному члену  суда,  затем  эти  два
      члена суда согласуют кандидатуру гражданина третьего государства, ко-
      торый назначается обеими Договаривающимися Сторонами в качестве пред-
      седателя третейского суда. Члены суда должны быть назначены в течение
      двух месяцев, а председатель суда - в течение четырех месяцев с даты,
      когда одна из Договаривающихся Сторон сообщила другой Договаривающей-
      ся Стороне о своем намерении передать спор на рассмотрение третейско-
      го суда;
           б) если вышеуказанные сроки не соблюдены, то при отсутствии иной
      договоренности любая  из  Договаривающихся  Сторон может обратиться к
      Председателю Международного  Суда  с  просьбой произвести необходимые
      назначения. Если Председатель Международного Суда является  граждани-
      ном одной  из Договаривающихся Сторон  или по другой причине не может
      выполнить указанную функцию, произвести необходимые назначения должно
      быть  предложено  Вице-Председателю  Международного  Суда.  Если  Ви-
      це-Председатель Международного Суда является гражданином одной из До-
      говаривающихся Сторон или по  другой  причине не может выполнить ука-
      занную функцию, произвести необходимые назначения должно быть предло-
      жено следующему за  ним по старшинству члену Международного Суда, ко-
      торый не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон;
           в) третейский суд выносит свое решение большинством голосов. Та-
      кое решение принимается в соответствии с нормами международного права
      и является обязательным для обеих Договаривающихся  Сторон. Каждая из
      Договаривающихся Сторон несет расходы, связанные с деятельностью наз-
      наченного ею члена третейского суда и своим представительством в тре-
      тейском разбирательстве. Расходы, связанные с деятельностью председа-
      теля суда, а также иные расходы Договаривающиеся Стороны несут в рав-
      ных долях.
           По  всем  иным вопросам третейский суд определяет порядок  своей
      работы самостоятельно.
    
                                   Статья 11
                            Применение других норм
           1. Если в  соответствии с законодательством одной из Договарива-
      ющихся Сторон или международным соглашением, участниками которого яв-
      ляются  обе Договаривающиеся  Стороны,  капиталовложениям  инвесторов
      другой Договаривающейся Стороны или деятельности в связи с такими ка-
      питаловложениями предоставляется режим более  благоприятный,  чем ре-
      жим, предоставляемый в соответствии с настоящим  Соглашением, то при-
      меняется более благоприятный режим.
           2. Каждая из Договаривающихся Сторон соблюдает любое  обязатель-
      ство, которое она может взять  на  себя  в отношении капиталовложений
      инвестора другой Договаривающейся Стороны.
    
                                   Статья 12
                            Применение Соглашения
           1. Положения настоящего Соглашения  применяются к капиталовложе-
      ниям, осуществленным  инвесторами  одной  Договаривающейся Стороны на
      территории  другой  Договаривающейся Стороны начиная с 1 января  1987
      года.
           2. Положения настоящего Соглашения не применяются к вопросам на-
      логообложения.
    
                                   Статья 13
                        Вступление в силу, срок действия
                        и прекращение действия Соглашения
           1. Каждая из Договаривающихся Сторон письменно уведомляет другую
      Договаривающуюся Сторону о выполнении конституционных процедур, необ-
      ходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Согла-
      шение вступает в силу с даты последнего из двух уведомлений.
           2. Настоящее Соглашение  заключается  сроком  на пятнадцать лет.
      Его действие автоматически продлевается на очередные пятнадцатилетние
      сроки, если ни одна из Договаривающихся Сторон не уведомит в письмен-
      ной форме другую  Договаривающуюся Сторону по крайней мере за двенад-
      цать месяцев  до  истечения  первоначального  или любого последующего
      срока о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
           3. В отношении капиталовложений, осуществленных до даты  прекра-
      щения действия настоящего Соглашения, его положения остаются в силе в
      течение последующих пятнадцати лет после этой даты.
           4. Протокол  к  настоящему  Соглашению является его неотъемлемой
      частью (прилагается).
           Совершено в г.Эль-Кувейте " " ноября 1994 года, что соответству-
      ет 18 дню  Джумады  1415 года Хиджры, в  двух  экземплярах, каждый на
      русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одина-
      ковую силу. В случае  расхождений  в толковании используется текст на
      английском языке.
       За Российскую Федерацию
        За Государство Кувейт
               ПРИЛОЖЕНИЕ
        к Соглашению между Российской
      Федерацией и Государством Кувейт о
         поощрении и взаимной защите
             капиталовложений
    
                                       ПРОТОКОЛ
           При подписании Соглашения между Российской Федерацией и Государ-
      ством Кувейт о поощрении и взаимной защите капиталовложений Договари-
      вающиеся Стороны  согласились  также  о следующих положениях, которые
      следует рассматривать как неотъемлемую часть этого Соглашения.
    
           В отношении пункта 1 статьи 1.
           Термин "капиталовложение" охватывает  капиталовложения,  которые
      прямо контролируются  инвесторами  Договаривающейся  Стороны, а также
      капиталовложения, которые косвенно  контролируются такими инвесторами
      через посредство  инвестора третьего государства. Это применимо также
      в отношении "владения" капиталовложением  в  смысле пункта 1 статьи 1
      указанного Соглашения.
           Договаривающиеся Стороны  признают  также, что решение вопроса о
      наличии контроля  будет зависеть от фактических обстоятельств каждого
      конкретного случая.  При  этом  помимо  прочего необходимо учитывать,
      имеются ли:
           а) существенный интерес в капиталовложении с учетом доли участия
      в активах или иных форм финансового участия;
           б) возможность существенно влиять на управление капиталовложени-
      ем или
           в) возможность существенно  влиять  на  состав совета директоров
      или любого другого органа управления.
           Совершено в г.Эль-Кувейте " " ноября 1994 года, что соответству-
      ет 18 дню  Джумады  1415 года Хиджры, в  двух  экземплярах, каждый на
      русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одина-
      ковую силу. В случае  расхождений  в толковании используется текст на
      английском языке.
       За Российскую Федерацию
        За Государство Кувейт
        

    ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ:

    ХXI век станет временем великих открытий в "науках о жизни", считают в Российской Академии Наук
    6 февраля 2004 г.

    Об исследованиях в области клонирования
    12 февраля 2004 г.

    К разработке вакцины против вируса атипичной пневмонии
    21 января 2004 г.

    Британским ученым удалось добиться серьезного успеха на пути к созданию вакцины от менингита
    6 января 2004 г. 

    Японские исследователи создали искусственную клетку, которая начала самостоятельную жизнь
    9 января 2004 г.

    Американские эксперты предлагают ввести контроль за научными разработками в области генной инженерии
    23 января 2004 г.