РАЗДЕЛЫ:
  • Городской совет
  • Лицензирование
  • Гортранспорт
  • ЖКХ
  • Городская администрация
  • Строительство
  • Жилищный фонд
  • Рыночные фонды
  • Госимущество
  • Комитеты
  • Федеральная собственность
  • Конгрес
  • Финансы
  • Региональные комиссии
  • Ипотека
  • Субсидии
  • Инвестиции
  • Недвижимость
  • Тендеры
  • Инвентаризация
  • Архитектура
  • Инфраструктура
  • Социальная сфера
  • Экономика
  • Муниципальная собственность
  • Налоговая инспекция
  • Торговля
  • Архитектурная реставрация
  • Проекты
  • Правовые нормы
  • Мероприятия
  • Культурно-оздоровительные центры
  • Бюджет
  • Приватизация
  • Внутренний рынок
  • Товарооборот
  • Ценообразование
  • Криминальная милиция
  • Фонды
  • Налогообложение
  • Предпринимательство
  • Закон
  • Промышленная политика
  • Таможенный комитет
  • Верховный суд
  • Экология города
  • Целевые программы
  • Законодательство
  • Юриспруденция
  • ПРОТОКОЛ ОБ ИЗМЕНЕНИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ О КОНОСАМЕНТЕ, ПОДПИСАННОЙ В БРЮССЕЛЕ 25 АВГУСТА 1924 ГОДА [РУС., АНГЛ.] (ПОДПИСАН В Г. БРЮССЕЛЕ 23.02.1968)
    По состоянию на ноябрь 2007 года
         [официальный перевод]
       
                                    ПРОТОКОЛ
               ОБ ИЗМЕНЕНИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ УНИФИКАЦИИ
             НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ О КОНОСАМЕНТЕ, ПОДПИСАННОЙ В БРЮССЕЛЕ
                              25 АВГУСТА 1924 ГОДА
       
                        (Брюссель, 23 февраля 1968 года)
       
           Договаривающиеся Стороны,
           считая желательным   изменить   Международную   конвенцию  для
       унификации некоторых правил о коносаменте,  подписанную в Брюсселе
       25 августа 1924 года,
           согласились о нижеследующем:
       
                                    Статья 1
       
           1. В статье 3 пункт 4 дополняется следующим текстом:
           "Однако доказывание  противоположного  не  допускается,  когда
       коносамент передан третьему добросовестному держателю".
           2. В   статье  3  четвертый  абзац  пункта  6  упраздняется  и
       заменяется следующим положением:
           "С соблюдением  положений  пункта 6-бис,  перевозчик и судно в
       любом случае освобождаются от всякой ответственности  в  отношении
       грузов,  какова  бы  она ни была,  если только иск не предъявлен в
       течение года после их сдачи или даты,  когда они должны были  быть
       сданы.   Этот   срок  может  быть,  однако,  продлен  соглашением,
       заключенным Сторонами  после  того,  как  возникло  основание  для
       иска".
           3. В статье 3 после пункта 6 включается следующий пункт 6-бис:
           "Регрессный иск может быть предъявлен даже по истечении срока,
       предусмотренного в предыдущем  пункте,  если  он  предъявляется  в
       срок,  предоставленный  по  закону  суда,  рассматривающего  дело.
       Однако этот срок должен быть не менее трех месяцев со  дня,  когда
       лицо,  предъявляющее регрессный иск,  удовлетворило требование или
       получило  уведомление  о  возбуждении  процесса  по  иску  к  нему
       самому".
       
                                    Статья 2
       
           В статье   4  пункт  5  упраздняется  и  заменяется  следующим
       текстом:
           "a) Если   характер   и  стоимость  груза  не  были  объявлены
       отправителем до погрузки и внесены в коносамент, ни перевозчик, ни
       судно   ни   в  коем  случае  не  отвечают  за  любые  утрату  или
       повреждение,  причиненные грузу или  связанные  с  ним,  в  сумме,
       превышающей  эквивалент  10000  франков  за место или единицу либо
       30 франков  за  один  килограмм  веса   брутто   утраченного   или
       поврежденного груза, в зависимости от того, какая сумма выше.
           b) Общая сумма,  подлежащая возмещению,  исчисляется исходя из
       стоимости  груза в том месте и в тот день,  где и когда он был или
       должен был быть выгружен с судна в соответствии с договором.
           Стоимость груза  определяется  по цене на товарной бирже либо,
       если нет такой цены,  - по существующей рыночной цене,  а если нет
       ни той,  ни другой цены, - исходя из обычной стоимости грузов того
       же рода и качества.
           c) Когда для объединения грузов используется контейнер, поддон
       или подобное  транспортное  приспособление,  количество  мест  или
       единиц груза, перечисленных в коносаменте в качестве упакованных в
       такое транспортное приспособление,  считается для целей настоящего
       пункта   количеством   мест   или  единиц  груза.  За  исключением
       указанного случая,  такое  транспортное  приспособление  считается
       местом или единицей груза.
           d) Франк означает единицу,  содержащую 65,5 миллиграмма золота
       900-й  пробы.  Дата  перевода  присужденной  суммы  в национальную
       валюту определяется по закону суда, рассматривающего дело.
           e) Ни   перевозчик,   ни   судно   не  вправе  воспользоваться
       ограничением ответственности,  предусмотренным в настоящем пункте,
       если доказано,  что ущерб явился результатом действия или упущения
       перевозчика,  совершенных с намерением  причинить  ущерб  либо  по
       самонадеянности и с сознанием возможности причинения ущерба.
           f) Объявление,  упомянутое в подпункте "a" настоящего  пункта,
       если  оно  внесено  в  коносамент,  при  отсутствии  доказательств
       противного создает соответствующую  презумпцию,  но  не  связывает
       перевозчика, который может его оспорить.
           g) По соглашению между  перевозчиком,  капитаном  или  агентом
       перевозчика   и   отправителем   могут   быть   установлены   иные
       максимальные суммы,  чем  те,  которые  указаны  в  подпункте  "а"
       настоящего  пункта,  при условии,  что согласованная таким образом
       максимальная сумма не менее соответствующего максимума, указанного
       в этом подпункте.
           h) Ни перевозчик,  ни судно ни в коем случае  не  отвечают  за
       утрату  или повреждение,  причиненные грузам или связанные с ними,
       если отправитель заведомо ложно объявил в коносаменте их  характер
       или стоимость".
       
                                    Статья 3
       
           Между статьями  4  и  5  Конвенции включается следующая статья
       4-бис:
           "1. Положения   об   освобождении   от  ответственности  и  ее
       пределах,  предусмотренные  настоящей  Конвенцией,  применяются  к
       любому иску к перевозчику по поводу утраты или повреждения грузов,
       на которые распространяется договор перевозки, независимо от того,
       основан иск на договоре или на причинении вреда.
           2. Если  такой  иск  предъявлен   к   служащему   или   агенту
       перевозчика  и  такой  служащий  или агент не является независимым
       подрядчиком,  этот  служащий  или  агент  вправе   воспользоваться
       положениями  об освобождении от ответственности и ее пределах,  на
       которые согласно настоящей Конвенции вправе ссылаться перевозчик.
           3. Суммы,   возмещенные  перевозчиком  и  такими  служащими  и
       агентами,  ни в коем случае не  должны  в  совокупности  превышать
       предел, предусмотренный настоящей Конвенцией.
           4. Однако   служащий   или   агент   перевозчика   не   вправе
       воспользоваться положениями настоящей статьи,  если доказано,  что
       ущерб явился результатом действия или упущения этого служащего или
       агента,   совершенных   с   намерением  причинить  ущерб  либо  по
       самонадеянности, с сознанием возможности причинения ущерба".
       
                                    Статья 4
       
           Статья 9  Конвенции  упраздняется   и   заменяется   следующим
       положением:
           "Настоящая Конвенция  не  наносит  ущерба   положениям   любой
       международной  конвенции  или  национального закона,  регулирующих
       ответственность за ядерный ущерб".
       
                                    Статья 5
       
           Статья 10  Конвенции  упраздняется  и  заменяется   следующими
       положениями:
           "Положения настоящей   Конвенции   применяются   ко    всякому
       коносаменту,  относящемуся  к  перевозке грузов между портами двух
       разных государств, если:
           a) коносамент выдан в Договаривающемся государстве, либо
           b) перевозка   осуществляется   из   порта,   находящегося   в
       Договаривающемся государстве, либо
           c) договор,  содержащийся в коносаменте или удостоверенный им,
       предусматривает,  что правила настоящей Конвенции или вводящего их
       в действие законодательства какого-либо государства применяются  к
       этому договору,
           какова бы   ни   была   национальность   судна,   перевозчика,
       отправителя, получателя или любого другого заинтересованного лица.
           Каждое Договаривающееся государство применяет к указанным выше
       коносаментам положения настоящей Конвенции.
           Настоящая статья не  наносит  ущерба  праву  Договаривающегося
       государства  применять правила настоящей Конвенции к коносаментам,
       не указанным в предыдущих пунктах".
       
                                    Статья 6
       
           В отношениях между Сторонами настоящего Протокола Конвенция  и
       Протокол  рассматриваются  и  толкуются  вместе  как  один  единый
       документ.
           Сторона настоящего  Протокола  не  обязана применять положения
       этого Протокола к коносаментам, выданным в государстве, являющемся
       Стороной Конвенции, но не Стороной настоящего Протокола.
       
                                    Статья 7
       
           В отношениях  между  Сторонами настоящего Протокола денонсация
       одной из них Конвенции в  соответствии  с  ее  статьей  15  никоим
       образом  не  означает  денонсацию Конвенции,  измененной настоящим
       Протоколом.
       
                                    Статья 8
       
           Любой спор  между  Договаривающимися   Сторонами,   касающийся
       толкования   или  применения  Конвенции,  который  не  может  быть
       урегулирован путем переговоров, передается по просьбе одной из них
       на  рассмотрение  арбитража.  Если  в течение шести месяцев со дня
       просьбы об арбитражном  разбирательстве  Стороны  не  в  состоянии
       договориться об организации арбитража,  любая из этих Сторон может
       передать спор в Международный Суд,  направив  просьбу  об  этом  в
       соответствии со Статутом Суда.
       
                                    Статья 9
       
           1. Каждая  Договаривающаяся  Сторона может во время подписания
       или ратификации настоящего  Протокола  или  присоединения  к  нему
       заявить,  что  она  не считает себя связанной статьей 8 настоящего
       Протокола. Другие Договаривающиеся Стороны не связаны этой статьей
       в   отношении  любой  Договаривающейся  Стороны,  сделавшей  такую
       оговорку.
           2. Любая   Договаривающаяся   Сторона,  сделавшая  оговорку  в
       соответствии с пунктом 1,  может в любое время снять эту  оговорку
       посредством уведомления, направленного Правительству Бельгии.
       
                                   Статья 10
       
           Настоящий Протокол   открыт   для   подписания  государствами,
       которые ратифицировали  Конвенцию  или  присоединились  к  ней  до
       23 февраля  1968  года,  и  любым государством,  представленным на
       двенадцатой сессии (1967 - 1968)  Дипломатической  конференции  по
       морскому праву.
       
                                   Статья 11
       
           1. Настоящий Протокол подлежит ратификации.
           2. Ратификация настоящего Протокола государством,  которое  не
       является Стороной Конвенции, влечет присоединение к Конвенции.
           3. Ратификационные грамоты сдаются на  хранение  Правительству
       Бельгии.
       
                                   Статья 12
       
           1. Государства,  являющиеся  членами  Организации Объединенных
       Наций или ее специализированных учреждений,  не представленные  на
       двенадцатой  сессии Дипломатической конференции по морскому праву,
       могут присоединиться к настоящему Протоколу.
           2. Присоединение к настоящему Протоколу влечет присоединение к
       Конвенции.
           3. Документы о присоединении сдаются на хранение Правительству
       Бельгии.
       
                                   Статья 13
       
           1. Настоящий  Протокол  вступает  в  силу  по  истечении  трех
       месяцев  со  дня сдачи на хранение десяти документов о ратификации
       или присоединении,  из которых не менее  пяти  сданы  на  хранение
       государствами,  каждое из которых обладает тоннажем,  составляющим
       или превышающим один миллион брутто-регистровых тонн.
           2. Для  каждого  государства,  которое  ратифицирует настоящий
       Протокол или присоединяется к нему после даты  сдачи  на  хранение
       документа  о  ратификации  или присоединении,  влекущей вступление
       Протокола в силу, как это установлено в пункте 1 настоящей статьи,
       настоящий  Протокол вступит в силу через три месяца после сдачи им
       на хранение документа о ратификации или присоединении.
       
                                   Статья 14
       
           1. Каждое  Договаривающееся  государство  может  денонсировать
       настоящий  Протокол  путем  направления  уведомления Правительству
       Бельгии.
           2. Эта денонсация влечет денонсацию Конвенции.
           3. Денонсация вступает в силу через один год со дня  получения
       уведомления Правительством Бельгии.
       
                                   Статья 15
       
           1. Каждое    Договаривающееся   государство   при   подписании
       Конвенции,  ее ратификации или присоединении к ней  либо  в  любое
       время    после   этого   может   путем   письменного   уведомления
       Правительства Бельгии объявить,  к каким  из  территорий,  которые
       находятся  под  его  суверенитетом  или за международные отношения
       которых оно ответственно, применяется настоящий Протокол.
           Протокол распространяется  на  названные  в  таком уведомлении
       территории через три месяца со дня  его  получения  Правительством
       Бельгии,  но  не ранее дня вступления Протокола в силу в отношении
       данного государства.
           2. Указанное распространение относится также к Конвенции, если
       она еще не применяется к таким территориям.
           3. Любое   Договаривающееся   государство,   которое   сделало
       заявление на основании пункта 1 настоящей статьи,  может  в  любое
       время   после  этого  объявить  путем  уведомления,  направленного
       Правительству Бельгии,  что Протокол перестает распространяться на
       соответствующую  территорию.  Эта денонсация вступает в силу через
       один год со дня получения  уведомления  Правительством  Бельгии  и
       относится также к Конвенции.
       
                                   Статья 16
       
           Договаривающиеся Стороны  могут  привести в действие настоящий
       Протокол,  либо придав  ему  силу  закона,  либо  включив  в  свое
       национальное  законодательство  правила,  принятые  Протоколом,  в
       форме, соответствующей этому законодательству.
       
                                   Статья 17
       
           Правительство Бельгии уведомляет  государства,  представленные
       на двенадцатой сессии (1967 - 1968) Дипломатической конференции по
       морскому  праву,  государства,  присоединившиеся  к  Протоколу,  и
       государства, являющиеся Сторонами Конвенции:
           1) о подписании,  ратификации и присоединении, имевших место в
       соответствии со статьями 10, 11 и 12;
           2) о  дате  вступления   настоящего   Протокола   в   силу   в
       соответствии со статьей 13;
           3) об уведомлениях по поводу территориальной сферы  применения
       в соответствии со статьей 15;
           4) об уведомлениях о денонсации,  полученных в соответствии со
       статьей 14.
           В удостоверение     чего     нижеподписавшиеся     полномочные
       представители, должным образом уполномоченные, подписали настоящий
       Протокол.
       
           Совершено в Брюсселе,  23 февраля 1968 года,  на французском и
       английском   языках,   причем   оба  текста  равно  аутентичны,  в
       единственном  экземпляре,  остающемся  на   хранении   в   архивах
       Правительства Бельгии, которое будет выдавать надлежаще заверенные
       копии.
       
                                                                (Подписи)
       
       
       
       
       
       
                                   PROTOCOL
           TO AMEND THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION
             OF CERTAIN RULES OF LAW RELATING TO BILLS OF LADING,
                    SIGNED AT BRUSSELS ON 25TH AUGUST 1924
       
                           (Brussels, 23.II.1968)
       
           The Contracting Parties,
           Considering that it is desirable to  amend  the  International
       Convention for the unification of certain rules of law relating to
       bills of lading, signed at Brussels on 25th August 1924,
           Have agreed as follows:
       
                                   Article 1
       
           1. In Article 3, paragraph 4, shall be added:
           "However, proof  to  the contrary shall not be admissible when
       the bill of lading has been transferred to a third party acting in
       good faith."
           2. In Article 3, paragraph 6, sub-paragraph 4 shall be deleted
       and replaced by:
           "Subject  to  paragraph 6bis the carrier and the ship shall in
       any  event be discharged  from all liability whatsoever in respect
       of the goods,  unless suit is brought within  one  year  of  their
       delivery or of the date when they should have been delivered. This
       period may, however, be extended if the parties so agree after the
       cause of action has arisen."
           3. In Article  3,  after  paragraph  6,  shall  be  added  the
       following paragraph 6bis:
           "An action for indemnity against a third person may be brought
       even  after  the  expiration  of  the  year  provided  for  in the
       preceding paragraph if brought within the time allowed by the  law
       of the Court seized of the case.  However,  the time allowed shall
       be not less than three months,  commencing from the day  when  the
       person bringing such action for indemnity has settled the claim or
       has been served with process in the action against himself."
       
                                   Article 2
       
           Article 4,  paragraph 5,  shall be deleted and replaced by the
       following:
           "a) Unless the nature  and  value  of  such  goods  have  been
       declared  by  the shipper before shipment and inserted in the bill
       of lading,  neither the carrier nor the ship shall in any event be
       or  become  liable for any loss or damage to or in connection with
       the goods in an amount exceeding the equivalent of  10.000  francs
       per  package  or unit or 30 francs per kilo of gross weight of the
       goods lost or damaged, wichever is the higher.
           b) The   total  amount  recoverable  shall  be  calculated  by
       reference to the value of such goods at  the  place  and  time  at
       which  the  goods  are discharged from the ship in accordance with
       the contract or should have been so discharged.
           The value  of  the  goods  shall  be  fixed  according  to the
       commodity exchange price, or, if there be no such price, according
       to the current market price, or, if there be no commodity exchange
       price or current market price, by reference to the normal value of
       goods of the same kind and quality.
           c) Where a container,  pallet or similar article of  transport
       is  used  to  consolidate  goods,  the number of packages or units
       enumerated in the bill of lading as  packed  in  such  article  of
       transport  shall be deemed the number of packages or units for the
       purpose of this paragraph as far as these packages  or  units  are
       concerned.  Except as aforesaid such article of transport shall be
       considered the package or unit.
           d) A  franc  means  a  unit consisting of 65.5 milligrammes of
       gold of millesimal fineness 900'.  The date of conversion  of  the
       sum  awarded into national currencies shall be governed by the law
       of the Court seized of the case.
           e) Neither  the  carrier nor the ship shall be entitled to the
       benefit of the  limitation  of  liability  provided  for  in  this
       paragraph  if it is proved that the damage resulted from an act or
       omission of the carrier done  with  intent  to  cause  damage,  or
       recklessly and with knowledge that damage would probably result.
           f) The declaration  mentioned  in  sub-paragraph  a)  of  this
       paragraph, if embodied in the bill of lading, shall be prima facie
       evidence, but shall not be binding or conclusive on the carrier.
           g) By  agreement  between the carrier,  master or agent of the
       carrier and the shipper other maximum amounts than those mentioned
       in sub-paragraph a) of this paragraph may be fixed,  provided that
       no maximum amount so fixed shall  be  less  than  the  appropriate
       maximum mentioned in that sub-paragraph.
           h) Neither the carrier nor the ship shall  be  responsible  in
       any event for loss or damage to,  or in connection with,  goods if
       the nature or value thereof has been knowingly mis-stated  by  the
       shipper in the bill of lading."
       
                                   Article 3
       
           Between Articles  4  and 5 of the Convention shall be inserted
       the following Article - 4bis:
           "1. The  defences and limits of liability provided for in this
       Convention shall apply  in  any  action  against  the  carrier  in
       respect  of  loss  or  damage  to  goods  covered by a contract of
       carriage whether the action be founded in contract or in tort.
           2. If  such an action is brought against a servant or agent of
       the carrier (such  servant  or  agent  not  being  an  independent
       contractor),  such  servant  or  agent  shall be entitled to avail
       himself of the defences and limits of liability which the  carrier
       is entitled to invoke under this Convention.
           3. The aggregate of the amounts recoverable from the  carrier,
       and  such  servants and agents,  shall in no case exceed the limit
       provided for in this Convention.
           4. Nevertheless,  a  servant or agent of the carrier shall not
       be entitled to avail himself of the provisions of this Article, if
       it  is  proved that the damage resulted from an act or omission of
       the  servant  or  agent  done  with  intent  to  cause  damage  or
       recklessly and with knowledge that damage would probably result."
       
                                   Article 4
       
           Article 9  of  the Convention shall be deleted and replaced by
       the following:
           "This Convention  shall  not  affect  the  provisions  of  any
       international Convention or national law governing  liability  for
       nuclear damage."
       
                                   Article 5
       
           Article 10  of the Convention shall be deleted and replaced by
       the following:
           "The provisions  of  this Convention shall apply to every bill
       of lading relating to the carriage of goods between ports  in  two
       different States if:
           a) the bill of lading is issued in a Contracting State, or
           b) the carriage is from a port in a Contracting State, or
           c) the Contract contained in  or  evidenced  by  the  bill  of
       lading  provides  that the rules of this Convention or legislation
       of any State giving effect to them are to govern the contract,
           whatever may be the nationality of the ship,  the carrier, the
       shipper, the consignee, or any other interested person.
           Each Contracting  State  shall  apply  the  provisions of this
       Convention to the bills of lading mentioned above.
           This Article  shall  not  prevent  a  Contracting  State  from
       applying the Rules of this  Convention  to  bills  of  lading  not
       included in the preceding paragraphs."
       
                                   Article 6
       
           As between the Parties to this Protocol the Convention and the
       Protocol shall be read and  interpreted  together  as  one  single
       instrument.
           A Party to this Protocol shall  have  no  duty  to  apply  the
       provisions  of  this Protocol to bills of lading issued in a State
       which is a Party to the Convention but which is  not  a  Party  to
       this Protocol.
       
                                   Article 7
       
           As between  the Parties to this Protocol,  denunciation by any
       of them of the Convention in accordance with Article  15  thereof,
       shall  not  be  construed  in  any  way  as  a denunciation of the
       Convention as amended by this Protocol.
       
                                   Article 8
       
           Any dispute between two or more Contracting Parties concerning
       the  interpretation  or application of the Convention which cannot
       be settled through negotiation,  shall,  at the request of one  of
       them,  be submitted to arbitration.  If within six months from the
       date of the request for arbitration  the  Parties  are  unable  to
       agree  on  the  organization of the arbitration,  any one of those
       Parties may refer  the  dispute  to  the  International  Court  of
       Justice by request in conformity with the Statute of the Court.
       
                                   Article 9
       
           1. Each  Contracting  Party  may  at  the time of signature or
       ratification of this Protocol or accession thereto,  declare  that
       it  does  not consider itself bound by Article 8 of this Protocol.
       The other Contracting Parties shall not be bound by  this  Article
       with   respect  to  any  Contracting  Party  having  made  such  a
       reservation.
           2. Any   Contracting   Party  having  made  a  reservation  in
       accordance  with  paragraph  1  may  at  any  time  withdraw  this
       reservation by notification to the Belgian Government.
       
                                   Article 10
       
           This Protocol  shall be open for signature by the States which
       have ratified the Convention or which have adhered thereto  before
       the  23rd  February  1968,  and  by  any  State represented at the
       twelfth session  (1967 - 1968)  of the  Diplomatic  Conference  on
       Maritime Law.
       
                                   Article 11
       
           1. This Protocol shall be ratified.
           2. Ratification of this Protocol by any State which is  not  a
       Party  to the Convention shall have the effect of accession to the
       Convention.
           3. The instruments of ratification shall be deposited with the
       Belgian Government.
       
                                   Article 12
       
           1. States,  Members of the United Nations or  Members  of  the
       specialized agencies of the United Nations, not represented at the
       twelfth session of the Diplomatic Conference on Maritime Law,  may
       accede to this Protocol.
           2. Accession  to  this  Protocol  shall  have  the  effect  of
       accession to the Convention.
           3. The instruments of accession shall be  deposited  with  the
       Belgian Government.
       
                                   Article 13
       
           1. This  Protocol shall come into force three months after the
       date  of  the  deposit  of  ten  instruments  of  ratification  or
       accession,  of  which  at  least five shall have been deposited by
       States that have each a tonnage equal or superior to  one  million
       gross tons of tonnage.
           2. For each State  which  ratifies  this  Protocol  or  accede
       thereto   after   the   date  of  deposit  of  the  instrument  of
       ratification or accession determining the coming into  force  such
       as is stipulated in з 1 of this Article,  this Protocol shall come
       into force three months after the deposit  of  its  instrument  of
       ratification or accession.
       
                                   Article 14
       
           1. Any   Contracting  State  may  denounce  this  Protocol  by
       notification to the Belgian Government.
           2. This  denunciation shall have the effect of denunciation of
       the Convention.
           3. The denunciation shall take effect  one year after the date
       on which  the notification  has  been  received   by  the  Belgian
       Government.
       
                                   Article 15
       
           1. Any  Contracting  State  may  at  the  time  of  signature,
       ratification or accession or at any  time  thereafter  declare  by
       written  notification  to  the  Belgian Government which among the
       territories under  its  sovereignty  or  for  whose  international
       relations  it  is  responsible,  are  those  to  which the present
       Protocol applies.
           The Protocol   shall  three  months  after  the  date  of  the
       receipt of such notification by the Belgian Government  extend  to
       the  territories  named  therein,  but  not before the date of the
       coming into force of the Protocol in respect of such State.
           2. This  extension  also  shall apply to the Convention if the
       latter is not yet applicable to those territories.
           3. Any  Contracting  State  which has made a declaration under
       з 1  of this  Article  may  at  any  time  thereafter  declare  by
       notification  given  to  the  Belgian Government that the Protocol
       shall cease to extend to such territory.  This denunciation  shall
       take  effect one year after the date on which notification thereof
       has been received by the Belgian Government;  it also shall  apply
       to the Convention.
       
                                   Article 16
       
           The Contracting  Parties  may  give  effect  to  this Protocol
       either by giving it the force of law  or  by  including  in  their
       national legislation in a form appropriate to that legislation the
       rules adopted under this Protocol.
       
                                   Article 17
       
           The Belgian Government shall notify the States represented  at
       the twelfth session  (1967 - 1968) of the Diplomatic Conference on
       Maritime Law, the acceding States to this Protocol, and the States
       Parties to the Convention, of the following:
           1. The signatures,  ratifications and accessions  received  in
       accordance with Articles 10, 11 and 12.
           2. The date on which the present Protocol will come into force
       in accordance with Article 13.
           3. The  notifications   with   regard   to   the   territorial
       application in accordance with Article 15.
           4. The denunciations received in accordance with Article 14.
           In  witness  whereof  the undersigned Plenipotentiaries,  duly
       authorised, have signed this Protocol.
       
           Done at  Brussels,  this  23rd  day  of February 1968,  in the
       French and English languages,  both texts being equally authentic,
       in a single copy,  which shall remain deposited in the archives of
       the Belgian Government, which shall issue certified copies.
       
                                                  (Follow the signatures)
        

    ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ:

    ХXI век станет временем великих открытий в "науках о жизни", считают в Российской Академии Наук
    6 февраля 2004 г.

    Об исследованиях в области клонирования
    12 февраля 2004 г.

    К разработке вакцины против вируса атипичной пневмонии
    21 января 2004 г.

    Британским ученым удалось добиться серьезного успеха на пути к созданию вакцины от менингита
    6 января 2004 г. 

    Японские исследователи создали искусственную клетку, которая начала самостоятельную жизнь
    9 января 2004 г.

    Американские эксперты предлагают ввести контроль за научными разработками в области генной инженерии
    23 января 2004 г.